Oleksandr Bankov, ambasadorul Ucrainei la Bucureşti, a venit cu o reacției în contextul ultimelor declarații ale președintelui Zelenski despre istoria românilor. Astfel, diplomatul ucrainean susține că declaraţia potrivit căreia România ar fi ocupat nordul Bucovinei, a fost tradusă greşit din ucraineană în engleză pe pagina oficială a Preşedinţiei Ucrainei.
„E de înţeles că puţini oameni în România au văzut declaraţia preşedintelui ucrainean în original, adică în limba ucraineană, ci au luat traducerea în engleză, unde fraza originală „Bucovina de Nord a fost luată de români’ a fost tradusă ca „Northern Bucovina was occupied by Romanians” („Bucovina de Nord a fost ocupată de români – n.r.). Sigur, este vorba de traducerea oficială, dar care totuşi rămâne doar o traducere şi nu schimbă textul original”, scrie diplomatul pe Facebook.
Potrivit lui Oleksandr Bankov, „contextul istoric la finalul anului 1918, dezmembrarea Imperiului Austro-Ungar şi mişcările naţionale în fostele provincii ale acestuia au creat situaţia când aceste provincii istorice nu mai aveau suveranitatea recunoscută internaţional, deci preluarea lor de alte state vecine nu poate fi considerată „ocupaţie”.
Diplomatul susţine că preşedintele Zelenski „s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop, de a demonstra necesitatea unităţii naţionale pentru consolidarea statului ucrainean, care a ratat la acea perioadă şansa la suveranitate şi independenţă, dar şi acum îşi continuă lupta împotriva agresiunii ruseşti”.
„Regret cu sinceritate această situaţie neplăcută, dar care până la urmă e rezultatul unei traduceri incorecte şi unor interpretări nefondate. Rămân convins că România şi Ucraina trebuie să-şi aprofundeze colaborarea pentru stabilitatea şi prosperitatea atât a ţărilor noastre, cât şi a regiunii întregi, iar comunicarea mai strânsă şi evitarea unor interpretări şi concluzii fără justificarea lor adecvată ne vor susţine eforturile diplomatice”, a mai adăugat ambasadorul Ucrainei la București.
Oficialul a ținut să sublinieze că greşelile din traducerea în engleză a discursului prezidenţial publicat online au fost corectate.
InfoPrut amintește că a tradus discursul președintelui Zelenski din limba ucraineană, nu din engleză.
Respectiv afirmația: „Невдовзі УНР залишила Київ під натиском більшовиків, більшість території Галичини зайняли польські війська. Північну Буковину – румуни, а Закарпаття відійшло Чехословаччині”, reîeșind din faptul că verbul „зайняли” folosit în context este echivalentul la „a lua, a ocupa o zonă” a fost tradusă în limba română astfel: „Nu după mult timp Republica Populară Ucraineană a cedat Kievul sub presiunea bolșevicilor, o bună parte din teritoriile Galiției au fost ocupate de trupele poloneze, Bucovina de Nord – de români, iar Transcarpatia i-a revenit Cehoslovaciei.
Mai mult, în secțiunea comentarii de la postarea ambasadorului ucrainean au fost persoane care au atașat o captură din dicționarul ucrainean-român editat în 1964, de Editura Didactică și Pedagogică de la București, în colaborare cu editura Alexandru cel Bun din Cernăuți, care nu face decât să confirme că InfoPrut a tradus corect acest verb buclucaș.